...[Translation]the GazettE - Chizuru...

posted on 07 Oct 2010 12:06 by yukitoiro in Translation
       ปิดเทอมแล้ว...ฉลองปิดเทอมสัปดาห์แรกด้วยการแปลเพลงมาลงซะเลย แล้วก็คิดว่าถ้าเกิดเพลงที่แปลไม่ยากเกินไป((จนเกิดอาการขี้เกียจแปลขึ้นมา))ล่ะก็ คิดว่าน่าจะแปลได้อาทิตย์ละหนึ่งเพลงนะ ตอนนี้ยังไม่รู้เลยว่าจะแปลเพลงอะไรเป็นเพลงต่อไปดี แต่ก็อยากแปลเพลงที่ตัวเองฟังแล้วไม่เบื่อไปก่อน เพราะแปลแต่ละทีต้องฟังเพลง+ดูพีวีจนตาและหูฉ่ำแฉะเลยทีเดียว*หัวเราะ*
 
 
 
 
วันนี้แปลของวงนี้มาลง

...the GazettE...
คงรู้จักกันดีหลายคนแล้วล่ะเนอะ ^ ^
เพลงนี้ก็เก่าแล้วล่ะ แต่ฟังแล้วไม่รู้สึกเบื่อเลย เลยนั่งแปลมาลง ยังไงก็นะ...ถ้าผิดพลาดยังไงก็บอกได้น้าาาา~ แล้วจะรีบมาแก้+ปรับปรุงในเพลงต่อๆ ไป ขอบคุณล่วงหน้างับ ^ ^
 
 

the GazettE - 千鶴 นกกระเรียนหนึ่งพันตัว

 
あなたの手紙には読めない字だけ
anata no tegami ni wa yomenai ji dake
จดหมายของเธอ มีเพียงแค่ตัวหนังสือที่อ่านไม่ออก
会ってその口から聞かせて欲しい
atte sono kuchi kara kikasete hoshii
อยากพบแล้วให้(ฉัน)ฟังจากปากนั้นเถอะ

慣れない白は苦手 吐息さえ響く
narenai shiro wa nigate  toiki sae hibiku
ไม่ชอบสีขาวอันไม่คุ้นเคยนี้เลย เพียงแค่ถอนหายใจก็สะท้อนก้องไปทั่ว
空の色さえ知れたら救われるのに
sora no iro sae shiretara sukuwareru no ni
ถ้าได้รู้เพียงแค่สีสันของท้องฟ้าแล้ว ทั้งที่จะถูกช่วยให้รอดชีวิต
上手く出来ぬ呼吸もいつか忘れたい
umaku dekinu kokyu mo itsuka wasuretai
ทั้งการหายใจอันยากลำบากก็อยากจะลืมในสักวันหนึ่ง
そう願える強さも干涸びそうで
sou negaeru tsuyosa mo hikanabi sou de
ทั้งถ้อยคำวิงวอนอันแรงกล้านั้น  ก็ใกล้จะถูกทำให้เหือดแห้งไป

「うつ伏せの明日」歌えば 棘を伝う睡眠
"utsubuse no asu" utaeba   toge wo tsutau suimin
หากจะร้องเพลง“วันพรุ่งนี้แห่งการปิดบังบาดแผล” ก็ดำดิ่งลงสู่นิทราแล้วเดินเลียบเรื่อยไปตามขวากหนามสิ
身体に絡ませられたRestraint
karada ni karamaserareta Restraint
การหยุดยั้งร่างกายที่ถูกทำให้เกี่ยวพันกัน
Even the mind seems to sleep
แม้กระทั่งจิตใจที่ดูประหนึ่งเหมือนจะหลับใหล
頬に触れた熱はとても懐かしく優しい
hoho ni fureta netsu wa totemo natsukashiku yasashii
ความเอาใจใส่ที่เคยสัมผัสที่แก้มช่างอ่อนโยนเหลือเกินจนหวงคะนึงหา
朦朧の狭間で見た影 暖色の夢
mourou no hazama de mita kage danshoku no yume
เงาที่เคยเห็นตรงช่องแคบอันเลือนราง  เป็นความฝันที่ให้ความรู้สึกอบอุ่น     

あなたに映る私の目が
anata ni utsuru watashi no me ga
ดวงตาของฉันที่สะท้อนภาพเธอ
あなたを見失う日が来ても
anata wo miushinau hi ga kite mo
แม้ว่าวันที่มองไม่เห็นเธอจะมาถึงก็ตาม
この目に焼き付いてくれている
kono me ni yaki tsuite kureteiru
แต่ขอให้ติดตรึงอยู่ที่ดวงตาคู่นี้
木洩れ陽の日々とあなたは
komorebi no hibi to anata wa
เธอกับวันเวลาครั้งเมื่อแสงแดดส่องผ่านแมกไม้
連れて行かないで
tsurete ikanaide
โปรดอย่าได้พาไปเลย

滲む白が揺れる
nijimu shiro ga yureru
สีขาวที่ซึมออกมานั้นสั่นไหว
言葉も忘れそう
kotoba mo wasure sou
คำพูดก็ทำท่าจะลืมเลือน
涙は流れて何処へ行くの
namida wa nagarete doko e iku no
หยาดน้ำตาจะไหลรินไปที่ไหน
私の名前を呼んで
watashi no namae wo yonde
เรียกชื่อฉัน
砕けるくらい抱いて
kudakeru kurai daite
แล้วโอบกอดไว้จนกว่าจะแตกสลายเป็นผุยผง
これ以上失うのは怖い
kore ijyou ushinau no wa kowai
ความสูญเสียที่จะมากไปยิ่งกว่านี้...ช่างน่ากลัวเหลือเกิน

あなたは何処で私の事歌っているの
anata wa doko de watashi no koto utatte iru no
เธออยู่ที่ไหน กำลังขับขานเรื่องของฉันอยู่หรือเปล่า
耳をすましても響くのは不安定な鼓動
mimi wo sumashite mo hibiku no wa fuantei na kodou
แม้ว่าจะเงี่ยหูฟัง แต่เสียงสะท้อนกลับเป็นเสียงเต้นของหัวใจอันร้อนรน
Even the mind seems to sleep
แม้กระทั่งจิตใจที่ดูประหนึ่งเหมือนจะหลับใหล
頬に残ってたはずの熱が思い出せない
hoho ni nokotteta hazu no netsu ga omoidesenai
ความร้อนที่น่าจะหลงเหลืออยู่ที่แก้ม กลับนึกไม่ออก
朦朧の狭間で見たのは 寒色の現実
mourou no hazama de mita no wa  kanshoku no genjitsu
เงาที่เคยเห็นตรงช่องแคบอันเลือนราง       คือความเป็นจริงที่ทำให้รู้สึกเหน็บหนาว
  
千羽のとても小さな
senwa no totemo chiisa na
นกกระเรียนตัวเล็กๆ หนึ่งพันตัว
あなたの願いに寄り添って
anata no negai ni yorisotte
อยู่เคียงข้างถ้อยคำวิงวอนของเธอ
笑顔も返せずにただ
egao mo kaesezu ni tada
ทั้งใบหน้าแย้มยิ้มก็ถูกพรากไปโดยไม่อาจหวนคืน
吐息を数えていた記憶の最期に…
toiki wo kazoete ita kioku no saigo ni ...
ณ วาระสุดท้ายของความทรงจำที่เฝ้านับเสียงทอดถอนใจ
あなたの声が聞こえて
anata no koe ga kikoete
เสียงของเธอที่ได้ยิน
全てを無くした朝
subete wo nakushita asa
คือยามรุ่งอรุณที่สูญเสียทุกสิ่งทุกอย่าง
「一つになれぬ二人」
"hitotsu ni narenu futari"
"สองคนที่ไม่อาจกลายเป็นหนึ่งเดียว"
 
 
       Note : เมื่อครั้งนานมาแล้ว((แต่ไม่นานมากเท่าไหร่))...เคยไปอ่านเจอบทสัมภาษณ์ของ Ruki นักร้องนำของวงมา ประมาณว่า "คนฟังไม่จำเป็นต้องเข้าใจเนื้อเพลงที่เขาแต่งหรอกว่าสื่อถึงอะไร แค่เขาเข้าใจคนเดียวก็พอ" พออ่านแล้วก็อยากจะตอบเหลือเกินว่า "แต่ฉันอยากเข้าใจนี่(เว้ย!!)" แล้วก็เริ่มมาจากเพลงนี้ แต่ว่าเพลงของ the GazettE ก็น่าแปลหลายเพลงอยู่ เพราะอย่างนั้น...หากไม่ต้องการให้คนฟังเข้าใจ ก็คิดว่าจะแปลออกมาแบบไม่เข้าใจ Ruki อย่างนี้แหละ*หัวเราะ* ((อย่างนี้เข้าข่ายเกรียนมั้ยเนี่ย =  ='')) อือ...เนื้อเพลงที่คนร้องกับคนฟังเข้าใจไม่ตรงกันมันจะให้ความรู้สึกยังไงนะ? แต่เพลงนี้ที่แปลมาน่ะ...ยังพยายามที่จะเข้าใจ Ruki อยู่นะ =w= ((ไม่งั้นจะฟังเพลงกะดูพีวีจนตาฉ่ำแฉะทำไม?? ยังดีที่ pv. ตัวออริจินัลออกแล้วไม่ใช่ตัว Apartment Ver. ไม่อย่างนั้นกว่าจะแปลจบคงได้หลอนกันไปข้างนึง TTwTT'')) ในที่สุดแล้วก็ออกมาเป็นเพลงนี้จนได้ ฮ่าๆๆ...วันนี้บ่นซะยาวยืดเลย ใครอ่านจนจบก็ขอบคุณมากนะ ก็แค่อยากให้รู้ว่ากว่าจะแปลได้แต่ละเพลงน่ะต้องใช้ความพยายามสุดๆ เลย เพราะงั้นใครจะเอาไปแปะที่อื่นก็โพสน์บอก ไม่ก็แปะลิงค์ด้วยนะ อย่าเอาไปเฉยๆ โดยไม่บอกไม่กล่าวกันล่ะ หึๆๆ~ ^ ^ สุดท้าย...อ่านแล้วเป็นยังไงบ้าง เข้าใจกันรึเปล่า อย่าลืมคอมเม้นต์บอกด้วยนะ ขอบคุณมากจ้า m( _  _ )m
 
 
 
 
また。
[Music : the GazettE - Chizuru]

edit @ 7 Oct 2010 13:08:23 by =yukito=

edit @ 7 Oct 2010 13:13:25 by =yukito=

edit @ 7 Oct 2010 13:20:55 by =yukito=

Comment

Comment:

Tweet

Get get get get get

#9 By hinamori (180.214.218.17) on 2011-10-18 02:30

ขอบคุณมากๆ ค่ะ
เพิ่งจะมาฟังเพลงของวงนี้
ถึงจะไม่เข้าใจคนแต่ง แต่เราเชื่อว่าแค่คนฟังชอบเพลงของเขา เขาก็ดีใจมากๆ แล้วล่ะ
ไม่เคยรู้สึกรักเพลงของวงไหนมากเท่านี้เลยนะเนี่ย
ถึงจะเข้าใจยากแต่ก็ทำให้เรานึกถึงชีวิตตัวเองได้นะ
เพลงแบบนี้ก็ยังคงมีคุณค่าเสมอแม้จะผ่านไปนานแค่ไหนก็ตาม

#8 By นัท (118.172.121.31) on 2011-10-06 00:56

เพลงนี้เพราะ อยากดูหนังเรื่องนี้อะ

แปลได้เพราะมากเหมือนเดิม ปลื้ม

กาเซท สุโค่ย cry

#7 By Eidolon on 2010-10-13 03:27

ชอบเพลงนี้ๆ เพราะๆๆ หุหุหุห

ความหมายชอบมากเลยอะคับ > <

#6 By † 礼 on 2010-10-08 10:15

ถึงจาเก่า..แต่ก็ยังเก๋าอยู่น้า(ใช้ศัพท์โบราณไปป่าวหว่า ฮา..เหงมันคล้อง)ก็เพราะออกนิ่นา
ก็อย่างที่เคยพูดๆไป เพลงญี่ปุ่นก็คือเพลงญี่ปุ่น(หมายความว่าไงวุ๊ย งงเอง..แฮ่sad smile)
ก็นะ ถึงจาพยายามเข้าใจสักเท่าไหร่ แต่สำหรับเรามันก็ยังตีความยากอยู่ดีอ่าแหละ ก็ต้องคำนับยูกิต่อไป..big smile
สำหรับเพลงนี้ เอ่อม..ก็เข้าใจในแบบที่รุกิ(เค้าไม่ต้องการ)สื่อออกมาอ่าแหละนะ question
นับถือฟามพยายามของยูกิจิงๆ(เด๋วนี้ มีแฟนติดตามผลงานด้วยนะเออcry)
สู้ต่อไปก๊าบ..(น่ามีค่าคอมมิตชั่นนะ แหม..โปรโมตเกิ๊นนน อิอิ..รุลึกรุจิง ยูกิโตะ(ฮาเร็ม)open-mounthed smile)

#5 By Kasumi +o+ on 2010-10-08 02:41

แปลเก่งจังค่ะ

เพลงนี้เราก็ชอบมากเหมือนกัน :D

Hot! Hot! Hot!

#4 By (。・ω・)ノ゙松本★那奈 on 2010-10-07 21:11

Hot!

แปลดีคะ เพลงนี้เพราะมากๆ >____<
เป็นเพลงที่โศกถึงแก่นในจริงๆ

なたに映る私の目が
あなたを見失う日が来ても..

#3 By Where is My Dream?! on 2010-10-07 20:33

มาตอบให้มาร์คุงนะ ^ ^
เพลงนี้จะมี pv.2 เวอร์ชั่นจ้า อันแรกเป็นแบบอพาร์ทเมนต์เวอร์ชั่นก็คือ ตัว pv.จะมีฉากจากหนังเรื่องอพาร์ทเมนต์แทรกอยู่ด้วย((เป็นหนังสยองขวัญของเกาหลีอ่ะเน่อ เราไม่รู้ว่าที่ประเทศไทยเอาเข้ามาฉายรึเปล่า))
ส่วนอันที่สองจะเป็นแบบออริจินัลไม่มีฉากในหนังมาแทรก เวอร์ชั่นนี้จะรวมอยู่ในดีวีดี Film Bug II ของ the GazettE จ้า
((ไปๆมาๆทำไมรู้สึกเหมือนมาช่วยเค้าขายของอีกแล้วล่ะเนี่ย =w=''))

#2 By =yukito= on 2010-10-07 18:31

จะบอกว่าชอบเพลงนี้ของ กาเซทมากๆๆๆๆ

รักยุกกี้จังที่สุดเลย *0*

เด๋วกลับไปอ่านที่บ้านอีกที ตอนนี้อยู่ที่ทำงานอ่านไม่ได้ 555+

ว่าแต่ตัวพีวีที่เป็นอพาร์ทเม้นต์น่ะ มันเป็นหนังหรอ หรือยังไง

#1 By マ-京 ★ on 2010-10-07 16:45

=yukito= View my profile